first_img Previous Article Next Article Comments are closed. Thisweek’s lettersLong-hourspublic sector is a jokeSomethingraised a smile on my face today: Personnel Today’s article on ‘Tackling thedrivers of stress’ (News, 10 September). The bit that had me laughing, was thereference to the “long hours work culture” in the public sector. Juniordoctors apart, I doubt anyone in the public sector knows much about long hours.Ihad some direct experience of the public sector when I was temping as astudent. The hours were short and no one did very much. People working in thetyping pool typed two letters a day and spent the rest of the time sittingaround drinking tea and discussing what happened on Coronation Street. Despitethis, they were all on the verge of having nervous breakdowns because of theintroduction of performance-related pay. I can see why this made them stressed– they might actually  have had to dosome work for a change. Eventhe professional staff weren’t very impressive. I was told off for correctingthe abysmal grammar of the surveyors whose letters I was typing. Itis unsurprising that nobody with half a brain wants to work in the publicsector – everyone knows what a bunch of slow dullards the sector attracts.  AnonymousBitchVia e-mail Editor’scomment:Itis easy to criticise when you hide your identity. ‘Anonymous Bitch’ shouldidentify herself. If public sector HR professionals let us know what theythink, we could forward the mailbag to her. Codeof practice lacks experienceIread with astonishment the Information Commission’s Code of Practice regardingabsence records (News, 10 September). I have to ask whether anyone in thecommission has ever tried to manage a large workforce? Wehave to deal with some jobs that are particularly tedious or labour intensiveand as a result, sickness absence has to be managed very carefully.Itis not a question of penalising anyone for being off sick – knowing the reasonwhy someone is unwell allows us to look at health and safety issues when aparticular problem reoccurs. Trends can also be identified which oftenhighlight problems within the workplace.Thereare some people who seem to have a fear of paperwork and, in particular,signing anything formal. So the likelihood of obtaining the necessarypermissions of more than 5,000 staff will be incredibly hard to achieve.Ineed to take a week off to recover from this news – having first allowed mycolleagues to keep this information on file. JanetTeeceHR adviser, Torbay CouncilUSHR consortium is too unilateral Thedevelopment of XML standards to enable e-business in the HR community would bea welcome benefit to the HR software industry and their customers (Features, 10September).  However,we need to question the benefits of developing international formats for HRdata. The HR-XML Consortium is primarily a US-orientated organisation, with alimited presence in the UK and the rest of Europe. The several approved HRschemes currently available are only of real value to US-based firms. Internationalversions have not yet been developed due to difficulties with parallel HR dataacross countries, such as UK and US employment and benefits legislation. HRadministrators in the UK, for example, have little knowledge of 401ks or COBRA,nor would US HR administrators be familiar with P45s or P60s. TheHR-XML Consortiums’ vision of developing a non-language, non-legislativecommunication channel, non-cultural specific for high-volume HR transactions,may be unrealistic. Inthe UK, HR software providers have a multitude of emerging HR data formats toconsider such as e-GIF, British Standard formats and EDI/FBI for payroll. Webelieve companies must focus on these initiatives before considering HR-XML.  Tobecome a charter member of the Consortium, a company must pay $20,000 in thefirst year, with an annual fee of $7,500. The consortium may become an eliteclub that could start dictating which schemes should be used.PeterCollinsonCustomer services and product planning director, Midland Software LettersOn 24 Sep 2002 in Personnel Today Related posts:No related photos.last_img read more

What is an expert?

first_img Previous Article Next Article Read full article During our working lives, almost by default, we look at the long tenured staff members in our organisations with reverence. We see them as professionals to look up to, fountains of knowledge and information, given the years of service. Quite rightly so. In that time, they must have learned a fair amount about the industry in which they operate. But surely having 10, 15, 20 years of experience in an industry doesn’t constitute immediate ‘expert status’?In my opinion, it’s the breadth of experience you have in your chosen skill-set that will differentiate you. Let’s take the recruitment industry for example. Recruitment isn’t the type of industry that has one clear cut way to do things that’s considered “correct” and does not follow a specific formula or set of rules. Success in recruitment will come from tackling a range of recruitment challenges in your career and the way in which you handle them, along with the experience you gain from them. The length of time in an industry can of course ensure a certain depth of knowledge in one or a number of things and in my opinion, I would put a higher value in less depth of knowledge of 10 recruitment challenges learned over 20 years, than 20 years of experience facing one recruitment challenge.It’s the age old “1 year of experience 10 ways, or 10 years of experience 1 way” adage. I believe the most successful recruiters who can legitimately call themselves experts fall into the “1 year of experience 10 ways” group. We operate in an industry where our skill-set is not an exact science. It will be our adaptability and ability to be agile in our approach when grasping the intricacies of any given talent acquisition problem, (whether it’s internal or agency, large enterprise or SME, volume or not etc.) and offering expertise on efficient and effective ways to manage it based on previous experience, that will genuinely ensure the worthiness of the reverence you will receive. What is an expert?Shared from missc on 9 Dec 2014 in Personnel Todaycenter_img Related posts:No related photos. Comments are closed.last_img read more

Stratigraphy of the upper Jurassic-lower cretaceous Nordenskjöld Formation of eastern Graham Land, Antarctica

first_imgThe Nordenskjöld Formation is a sequence of thinly interbedded ash beds and black, radiolarian-rich mudstones which is exposed on the eastern coast of the Antarctic Peninsula. As a result of recent field work, the Nordenskjöld Formation has been re-examined and redefined with three new members recognized — the Longing, Ameghino, and Larsen members. The age of the formation, based on its macrofossil content, is Kimmeridgian to Berriasian, although reworked clasts from James Ross Island suggest it might range down into the Oxfordian.last_img read more

String Cheese Incident, STS9, & More Illuminate Electric Forest On Night Two [A Gallery]

first_imgThe fun continues today and night, with more exciting acts from The String Cheese Incident, The New Mastersounds, Karl Denson’s Tiny Universe, Flosstradamus, and so many more. But please remember, in case you’ve forgotten, there are Seven Ways To Not Be A Dick At Electric Forest!String Cheese Incident @ Electric Forest 6/25/16 Setlist:Set One: Let’s Go Outside, Shine, Long Journey Home, Sirens, Farther, Pack it Up > Get Down On It > Pack it Up, Best Feeling > Cold Sweat1, RivertranceSet Two: Joyful Sound > Rumble, Black Clouds, Way That It Goes, Give Me The Love, This Must be the Place >Impressions2, Outside And Inside, Rosie > DNCE “Cake By The Ocean” > RosieNotes: 1 with GRIZ, 2 with trumpet guest (Russ Liquid?)[Setlist via FriendsOfCheese] Load remaining images On the first full day of music at Electric Forest, the melting pot of electronic, jam, funk, and soul music ensued with the main stage holding performances from The String Cheese Incident, STS9, Dumpstaphunk, and Nahko & The Medicine For The People. Dozens of acts sprawled the grounds on Friday, from The Soul Rebels with Talib Kweli & GZA, to Papadosio, to Preservation Hall Jazz Band, and Paper Diamond. The energy was continuous and set the tone for what is expected to be another great weekend in the Forest!Of course, the String Cheese Incident delivered one of the most anticipated sets of the weekend, which included a very special tribute to the lost legend Bernie Worrell as well as a surprise sit-in from GRiZ during a stellar version of James Browns‘ “Cold Sweat.”Watch a clip of SCI covering the Talking Heads‘ “Naive Melody” in memory of the Wizard of Woo, and check out the full setlist below:last_img read more

In translation, he found his raison d’être

first_img Related New chapter for ‘The Odyssey’ How political ideas keep economic inequality going Thomas Piketty takes a long look at global history and ways to redistribute wealth Surely there are more direct routes to becoming a respected French-language translator than going to Massachusetts Institute of Technology (MIT) for a Ph.D. in mathematics, getting caught up in the Vietnam draft, and then ditching a teaching career and moving to France. But for Arthur Goldhammer, it was a circuitous path that made perfect sense. A New Jersey native with no formal French-language training, Goldhammer translated more than 125 books on French history and politics, as well as classic texts by Albert Camus and Alexis de Tocqueville, for leading academic publishers including Harvard University Press. In 2014, he achieved some celebrity after producing an English version of a book about global inequality by a young French economist named Thomas Piketty. That opus, “Capital in the Twenty-First Century,” sold more than 2 million copies. Piketty’s follow-up, “Capital and Ideology,” published this year, was Goldhammer’s last translation before retirement. Besides translating, he’s an author and essayist on contemporary France and French politics, and has taught at Brandeis and Boston universities. Goldhammer has close ties to the Minda de Gunzburg Center for European Studies at Harvard that date back to the 1970s. He’s currently a local affiliate and chair of the New Research on Europe seminar there. Goldhammer recently spoke with the Gazette about his unusual journey.Q&AArthur GoldhammerGAZETTE: You have a Ph.D. in math from MIT and yet you’re a leading French literary translator. How did that happen?GOLDHAMMER: Growing up in New Jersey, I was very good at math and science. I left high school at the age of 16 because my parents moved from New Jersey to South Carolina and the high school there was so backwards that I had already done the courses they had to offer. So I applied to MIT and was admitted with a scholarship. Although math and science were my strong suits, I was quite interested in literature. I had studied the French language starting in the eighth grade and was really influenced by a number of French novelists from Stendhal to Proust, so that encouraged me to continue my reading of French, although I never formally studied it. “Clarity is, of course, important. But for me, the really important thing in translating, even prose, is that all writing has a kind of music to it.” I graduated from MIT in ’67 and started graduate school there in ’68 as the Vietnam War was heating up. In the summer of ’68, I went to France for the first time. In those days, you had to notify the draft board when you were leaving the country. And my draft board, which was in South Carolina because my parents had moved there, chose to interpret my traveling abroad as a declaration that I was no longer in school even though it was between my first and second years of graduate school. So they took that as an opportunity to draft me. When I got back from France in September, I found my draft notice waiting. I appealed, and the appeal went all the way to the head of the Selective Service board, who actually ruled in my favor, but he declined to overrule the local draft board. He referred my case back to them with his recommendation that I be given a graduate school deferment, but they refused. So, at that point, my only choice was either to leave the country or submit to being drafted. So I decided I would take my chances with the Army.It was in the interim years between the institution of a draft lottery and the universal college student deferment, so they were not getting many people who were college graduates going into the Army at that point. Whenever they did get one, they tested for foreign language knowledge. I was given a French language test and apparently scored very well on it. And that, coupled with the fact that I played a musical instrument, led them to select me for Vietnamese language training. The musical instrument part is because Vietnamese is a tonal language. So I wound up learning to speak Vietnamese, became moderately fluent, and was sent to Vietnam as part of an intelligence organization.GAZETTE: You were working for the CIA or U.S. military intelligence?GOLDHAMMER: I did some liaison work with the CIA, but I was in military [intelligence]. I ended my military service three months early and came back to MIT, where I finished my Ph.D. But my time in the Army had changed my priorities. I had fallen in love with Paris and wanted to spend some time in France. I also wanted to write fiction. I wanted to pursue some studies in history because I wanted to understand better what led to the United States’ involvement in Vietnam. But I didn’t have enough money to quit the path I was on. I was still being supported by a fellowship from the National Science Foundation. I figured that my best course was to continue in math, teach for a while to save up enough money, and then see how things turned out.I got a job at Brandeis and taught there for two years as an assistant professor. After two years of teaching, I’d saved up enough money to support myself for a year in France. I decided I would quit and go off to Paris to live for a while. I had met someone in France who was working for a French sociologist named Michel Crozier. He had just finished a book that he wanted translated into English. My friend was working for him as his assistant so she persuaded him that I would be a good person to translate this book. I had expressed to her my interest in becoming a translator to support myself. That became my first published translation. That got me connected with the University of Chicago Press, which was a very important connection because they happened to have a backlog of books in French history by a number of well-known historians. After they got my translation of Crozier, they decided to try me on a couple of these books.For the next five years or so, I had a steady stream of work from the University of Chicago Press. Had it not been for that, I probably would not have remained a translator because the hard thing for a freelancer is to break in and get steady work. After the first five years, my reputation was established. I got work from other presses, including Harvard University Press [Piketty’s American publisher], which became my mainstay after Chicago for quite a number of years, and that kept me going for a very long time.GAZETTE: What about translating appealed to you? Isn’t it all of the hard work of writing and none of the glory, so to speak?GOLDHAMMER: My real ambition was to become a novelist, and the advantage of translation was that it enabled me to have complete control over my own time. I could write in the morning and translate in the afternoon, and that’s the way I lived for many years. It took me a long time to finish my first novel. It was not very successful, so I continued working as a translator. In the meantime, I continued to write fiction. But I’ve been quite successful as a translator and not successful as a fiction writer. So that’s the reason I stayed with translation. It’s true that I probably could have done other things that would have brought me more glory and certainly earned me more money, but I enjoy translating. I liked the fact that it enabled me to go from one subject to another. I’ve always had many interests, as my interest in math and physics and literature as well as French history and so on would indicate. And translation was a way of sustaining many interests because I spend three or four months on a book and then move on to a book on a completely different subject. I liked that lifestyle.GAZETTE: How do you decide which projects to take on?Arthur Goldhammer and Thomas Piketty (pictured) met when the economist was lecturing at Harvard. “We had a very good rapport.” Photo courtesy of Minda de Gunzburg Center for European Studies at HarvardGOLDHAMMER: It’s the author; it’s the subject. Usually there’s time to read if not the entire book, at least a sample. Sometimes you don’t have the entire manuscript in advance, but some part of it is available so you can read and make a judgment. That’s not to say that I haven’t translated some books in my career that I didn’t like very much or with which I disagreed, but that’s OK. I don’t mind translating books with which I disagree. Now, in some cases, I did meet the author before agreeing to translate the book, especially after I became better known and had lots more contacts in France.That was the case with Piketty. I met him when he came to Harvard to give a lecture before he published “Capital in the Twenty-First Century,” which came out in 2013. I met him even before the book was published in French. We had a very good rapport. He [later] credited me with helping to make the book into a best-seller because, although it had sold well in France, it was not going to be a global hit. It was the English translation that brought all the publicity to the book and turned it into a global bestseller.GAZETTE: What’s your work process like? Do you involve the author while you’re translating or steer clear of them as much as possible?GOLDHAMMER: I find that it’s good to consult with authors just because authors are understandably uneasy about being translated, especially if they feel they don’t speak the language particularly well. So you want to reassure them and the best way to reassure them is to work with them. My general process is to translate a chapter and send it to the author if the author wants to be involved — most do; some do not. And then, if they have comments, we discuss their comments. Usually, when I get the book, I start right in translating it. I will sometimes read the whole book before beginning translating, but that’s not always the case. I usually find that the first couple of chapters require more revisions than the later chapters. It takes some time to work yourself into the style of each author. But once you’ve done that, it becomes more natural.GAZETTE: What is your overarching goal? Is it to maintain the author’s voice and the nuance of that, or is it to make the text clear to an English-language audience? French and English are so structurally different, and culturally different as well.GOLDHAMMER: Clarity is, of course, important. But for me, the really important thing in translating, even prose, is that all writing has a kind of music to it. You really want to catch the note of the author. Every author has a different timbre, a different voice, and you really want to get that voice insofar as possible. I find that maintaining the rhythm of prose is the essential thing for me. In fact, it’s so important that I find that I can’t translate while listening to music. There is a musical quality to prose as I read it. I hear it in my head, and I don’t like that inner voice to have any competition, even from good music.GAZETTE: The late Gregory Rabassa, the distinguished Spanish translator of Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, and others, spoke of the translator as inhabiting the world of both the writer and the reader at the same time. What makes for a superlative translation?GOLDHAMMER: I think the essential criteria of a good translation are, first, to preserve the music of the original text. Second, particularly in translating nonfiction, to convey with maximum possible clarity, the ideas that are embodied in the text. And third, not to tamper with the author’s way of representing him or herself. By faithfully representing the author’s voice and manner of self-presentation, the translator is discharging a duty to represent the author faithfully. For me, that’s really essential. Emily Wilson, first woman to translate the ancient epic into English, explains her milestone GAZETTE: Freelance writers and editors get paid by the word or the project. Is it similar for translators?GOLDHAMMER: Throughout my career, it’s usually been by the word. On a few books, I’ve gotten royalties in addition to the word rate. I did not get royalties on the first Piketty book, unfortunately. Normally, when you get royalties, you get less of an advance. So it’s risky, particularly for a nonfiction book, to take royalties.GAZETTE: You’re best known for the Piketty books, but are there translations you are especially proud of?GOLDHAMMER: There are two authors of whom I’ve translated many books whose styles I thought were particularly difficult to do well and to which I thought I did justice. The first is Alexis de Tocqueville. I translated all of his major works, including “Democracy in America,” “The Old Regime and the French Revolution,” and his memoirs, titled “Remembrances.” And then I did several of the literary critical works of Jean Starobinski. His style is very difficult. Both of them are elegant writers, so their work required particular care, and both had strong literary qualities. I think I did justice to them. Those are the books I’m most proud of.GAZETTE: Now that you’ve translated your last book, what’s next for you?GOLDHAMMER: I’ve gone back to fiction full time. I’m now working on a novel about physics. I’ve returned in a way to my previous life as a physicist and mathematician. The new book is about two physicists. It’s a historical novel set in the 1930s and ’40s and involves both a love triangle and the atomic bomb — two explosive elements, as it were. It’s about one-third done, and now, with the COVID-19 crisis and no more paid work, I should have plenty of time to finish it.Interview was edited for clarity and length. The Daily Gazette Sign up for daily emails to get the latest Harvard news.last_img read more

Woman Charged For Allegedly Stealing Over $1,000 In Products From Walmart

first_imgShare:Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to email this to a friend (Opens in new window) Stock image by Rusty Clark / CC BY 2.0 LAKEWOOD – A woman is facing several charges after allegedly stealing over $1,000 in merchandise from the Lakewood Walmart this week.Lakewood-Busti Police say Caitlin Coleburn, who officers say also goes by Caitlin Arnold, was arrested last Sunday night after allegedly walking out of the superstore with a shopping cart containing $1,648 worth of unpaid items.Furthermore, officers say Coleburn was wearing a new pair of shoes she allegedly stole from the store.A record check revealed the woman committed pervious thefts at the shopping center and was banned from all Walmart properties. Coleburn is charged with third-degree burglary, fourth-degree grand larceny and fourth-degree criminal mischief.She was later released from police custody with an appearance ticket.last_img read more

Canada may have another BSE case

first_imgApr 14, 2006 (CIDRAP News) – Preliminary testing has pointed to bovine spongiform encephalopathy (BSE), or mad cow disease, in a 6-year-old dairy cow from southern British Columbia, the Canadian government announced yesterday. If further tests confirm the disease, the cow will be Canada’s fifth case of BSE. But no part of the cow entered the human food or animal feed systems, and the carcass is under the government’s control, the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) said. “The first part of this process has been completed and produced a preliminary positive result,” the CFIA said. “Final testing is now under way and will be completed over the holiday weekend.” Because of government safeguards, the potential case has “no bearing on the safety of Canadian beef,” the agency said. Tissues where BSE is known to concentrate in infected animals are removed from all cattle slaughtered in Canada, cattle at increased risk are tested, and the use of cattle protein in cattle feed is banned.center_img The cow, from a Fraser Valley farm, was identified through Canada’s national BSE surveillance program, the agency said. After screening tests yielded inconclusive results, samples from the cow were sent to the National Centre for Foreign Animal Disease in Winnipeg for further testing. Four BSE cases have been found in Canada, the first one in May 2003. The last confirmed case was identified in January of this year in a 6-year-old cow in northern Alberta. The first case led to a 2-year ban on shipments of live Canadian cattle into the United States. The US border was reopened in July 2005 to Canadian cattle younger than 30 months old.last_img read more

Indonesia promotes ASEAN Outlook on Indo-Pacific at middle power meet

first_imgIndonesia has used a meeting of loosely associated and like-minded countries in Mexico City to promote the ASEAN vision of an inclusive Indo-Pacific region, underlining the importance of dialogue to foster cooperation instead of competition, the Foreign Ministry has said.Leading an Indonesian delegation at a meeting of the Mexico, Indonesia, South Korea, Turkey and Australia (MIKTA) grouping on Monday and Tuesday, the ministry’s multilateral affairs director general, Febrian Ruddyard, said ASEAN was committed to making the Indo-Pacific “a theater of cooperation and not […] competition and rivalry”.The “Indo-Pacific” is a recently popularized term for the region straddling the Indian and Pacific oceans, replacing the previously preferred “Asia-Pacific” concept as part of a shift in strategic interests, which some experts argue aims to take the focus away from China’s meteoric rise. All MIKTA countries have a strong interest in opening access to the Indo-Pacific region, as major powers compete for influence in an area with some of the world’s busiest trade routes.“The ASEAN Outlook on the Indo-Pacific reinforces ASEAN’s position in its role of maintaining peace, security, stability and prosperity in the Asia-Pacific region through dialogue and building mutual trust that was agreed upon at the 2019 ASEAN Summit in Bangkok,” Febrian said in a press statement received on Thursday.Representatives of MIKTA countries acknowledged in the statement Indonesia’s leadership in pushing the Indo-Pacific order towards a strengthening of regional cooperation.According to the International Monetary Fund (IMF), the members of MIKTA are among the world’s 20 largest economies and altogether, they account for a combined gross domestic product (GDP) of more than US$6.1 trillion, or about 7 percent of the world’s total GDP in 2019.Formed in 2013 on the sidelines of the United Nations General Assembly, MIKTA is an informal consultation forum that groups the five middle-power countries led by their top diplomats. The idea to establish MIKTA was first discussed during an informal meeting of the Group of 20 (G20) foreign ministers in Los Cabos, Mexico, in 2012.Members take turns coordinating the group’s activities every year, with the foreign ministers meeting annually on the margins of the UNGA.Mexico ended its 2019 coordinatorship and handed its responsibilities over to South Korea, which looks to focus on the issues of multilateralism, sustainable development goals and peace and security, as well as establishing a formal network among MIKTA countries. (dis)Topics :last_img read more

German pensions lifeboat preps for insolvencies burden amid reform

first_imgThe Pensions-Sicherungs-Verein VVaG (PSVaG), the mutual insurance association for German occupational pension schemes, expects a high number of insolvencies, despite the efforts of the government to mitigate the consequences of the COVID-19 crisis on the economy, board members Marko Brambach and Hans Melchiors have told IPE.“This will also lead to a higher burden for PSV as the legal institution of insolvency protection for company pension schemes,” they said.PSV is the statutory insolvency insurer for occupational pensions in Germany, covering direct pension promises, support funds, Pensionsfonds and certain types of direct insurance. It insures around €345bn of liabilities in Germany and Luxembourg, covering some 11.1 million beneficiaries.In 2009, following the financial crisis, PSV modified its so-called smoothing process (Glättungsverfahren) in order to distribute part of the required contributions between 2010 and 2013. In December, the ECJ rejected the argument that all defined benefit pension rights must be protected on employer insolvencyThe ECJ instead ruled that a cut of the level of compensation is considered disproportionate if it puts individuals at risk of living below the poverty line, even though employees receive at least half of the benefits.In the view of the PSV, the reform is balanced and meets as much as possible the interests of those involved. “The inclusion of certain commitments for company pensions made through [Pensionskassen] is regulated in such a way that the PSV can implement the provisions for both contributions and benefits,” Brambach and Melchiors commented.For Hoppstädter, the reform is justified. “In our view it is correct that the insolvency protection obligation is limited to regulated pension funds,” he said, adding that deregulated pension funds are exempted because they have voluntarily provided additional protection through their membership of the fund for life insurance companies.Seeking protectionMembership of the fund is a voluntary act according to section 221 paragraph of the Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG), although all deregulated pension funds have opted to seek protection, he said.However, the legislator is still missing the opportunity to make a clear step towards a contribution to insolvency protection that is commensurate to the risk.“It is difficult to understand why a company with a direct promise that not only creates provisions (Rückstellungen) but has also built up so-called cover assets or plan assets has to pay the same PSV contribution of a company that does not build up any capital for earmarked financing of pension obligations,” Hoppstädter added.Another weak point of the reform is that a pauschaldotierte Unterstützungskasse (support fund) is considered by the PSV in exactly the same way as a rückgedeckte Unterstützungskasse (reinsured support fund).“We would have hoped that in this case the legislator and the PSV would take a clear step towards commensurate risk,” he added.For Hoppstädter, the reform is a sign of the reliability of the company pension scheme for those entitled to pension benefits who are now under a new protection against insolvencies.Regulated pension funds, in particular company or sector pension funds, did not have a possibility of protection against insolvency.Pension funds have used statutory rules to reduce pension benefits. In these cases, the employer must compensate for a reduction in the pension funds according to subsidiary liability rule in section 1 paragraph 1 of the Betriebsrentengesetz (BetrAVG).But the employees cannot claim the benefits in case of a bankruptcy. “This loophole has now been closed, which is positive,” he said. “We consider ourselves well equipped for the future, especially since our equalisation fund, which serves to mitigate exceptionally high contributions, is now well funded,” Brambach and Melchiors said.Michael Hoppstädter, managing director of the consultancy Longial, agrees that a large number companies may not survive the period of prolonged lockdown and will have to file for bankruptcy. The PSV will have to act for those that have made pension commitments.The PSV is a pay-as-you-go system. If performance obligations for the PSV increase with the number of insolvencies, the institution will have to increase contributions for all companies in the coming year.“In this respect, the funds of the PSV are sufficient, even if many companies with pension obligations have to file for bankruptcy,” Hoppstädter said. In 2009 the contribution rate rose to 14.2‰ (promille) from 1.8‰ the previous year.“The funds of the PSV are sufficient, even if many companies with pension obligations have to file for bankruptcy”Michael Hoppstädter, managing director at LongialMeanwhile, the German government has reviewed a proposal for the reform of the PSV by the Federal Ministry of Labour and Social Affairs that expands the protection to employers organising pension provisions through Pensionskassen.Employers who organise company pensions through pension funds will have to contribute financially to PSV, although pension schemes that already rely on protection against a reduction of the benefits through the fund for life insurance companies – Sicherungsfonds der Lebensversicherer – are excluded from the PSV protection.“Given the period of low interest rate and the ECJ ruling last December, the reform is understandable,” Brambach and Melchiors said.In December, the European Court of Justice (ECJ) rejected the argument that all defined benefit pension rights must be protected on employer insolvency in the judgement that saw the Pension-Sicherungs-Verein against Günther Bauer.last_img read more

John Tamihere to vote against legalising euthanasia, dubs legislation the ‘Kill the Māori Bill’

first_imgNewsHub 16 September 2020Family First Comment: Well said, John.“Our people are unskilled, uninformed, and as soon as they get driven into it – right now, people are having non-resus [do-not-resuscitate] applications put before them under great stress, without whanau support. Non-resus. If that’s what they’re doing to us now, can you imagine what they’re going to do to us under this piece of legislation? So we need greater protections before this Bill goes through anywhere.”Protect.org.nzMāori Party co-leader John Tamihere won’t be voting ‘yes’ in the euthanasia referendum, dubbing the proposed legislation the ‘Kill the Māori Bill’.The End of Life Choice Bill passed its third reading in November, and will become law 12 months after the result of the referendum is declared, if the ‘yes’ vote is victorious.Supporters say it will allow those suffering without hope of survival to choose to end their lives with dignity, while opponents fear it lacks the safeguards to ensure it’s not abused.The topic came up during an election debate hosted by Māori current affairs show The Hui on Tuesday night, featuring Labour’s Peeni Henare, Green Party co-leader Marama Davidson and Tamihere, who are all running for the seat of Tāmaki Makaurau.Tamihere was the only dissenter. He said Davidson gave good reasons to oppose the Bill, rather than support it – saying Māori will be pressured into choosing to end their own lives.“For the reasons just expressed, it’s actually the ‘Kill the Māori Bill’ if you don’t watch it. There’s not enough belts and braces around it,” he told host Mihingarangi Forbes.“Our people are unskilled, uninformed, and as soon as they get driven into it – right now, people are having non-resus [do-not-resuscitate] applications put before them under great stress, without whanau support.“Non-resus. If that’s what they’re doing to us now, can you imagine what they’re going to do to us under this piece of legislation? So we need greater protections before this Bill goes through anywhere.”READ MORE: https://www.newshub.co.nz/home/politics/2020/09/john-tamihere-to-vote-against-legalising-euthanasia-dubs-legislation-the-kill-the-m-ori-bill.htmllast_img read more